?

Log in

Сейчас заканчиваю перевод Бюллетеня MAPS (Multidisciplinary… - Переводы фильмов о ЛСД [entries|archive|friends|userinfo]
Переводы фильмов о ЛСД

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

[янв. 28, 2008|08:59 pm]
Переводы фильмов о ЛСД
lsd_translate
[curanderos]
[Настроение |working]

Сейчас заканчиваю перевод Бюллетеня MAPS (Multidisciplinary Association For Psychedelic Stadies)
Номер XVII - 2 осень 2007. Спецвыпуск: психоделики и сознание. На очереди следующий номер.
В проекте перевод всех номеров и материалов. Кто-нибудь хочет подключиться к переводу.? Ведь так
дело пойдет гораздо быстрее. Тогда можно будет своевременно переводить материалы c самой
свежей информацией по научным исследованиям психоделиков.






MAPS (Мультидисциплинарная ассоциация    психоделических исследований), членская организация работающая с помощью исследователей по всему миру, проектируя, финансируя, проводя, получая правительственное одобрение на исследования и сообщая о психоделических исследованиях на людях. Основана в 1986 г.

MAPS существует с одобрения IRS 501 (с) (3), является некоммерческой организацией, существующей за счет взносов.

MAPS в первую очередь нацелена на помощь ученых, проводящих исследования на людях, чтобы предоставлять важную информацию о рисках и психотерапевтических выгодах использования MDMA, других психоделиков и марихуаны с конечной целью получения разрешения правительства на их медицинское использование. 


 
СсылкаОтветить

Comments:
From: curanderos
2008-01-31 09:08 am

перевод Бюллетеня MAPS

Спасибо за интерес к теме. Материал на самом деле интересный.
K вечеру устал на работе, ошибок наделал, когда объявление писал, да и клава только с черными буквами.
Правильно- Multidisciplinary Association for Psychedelic Studies, (www.maps.org)
А номер называется «Психоделики и самоисследование». Я его день назад
благополучно закончил переводить.
Предлагаю сейчас взяться за номер Winter 2007 Vol. 17, No. 3. Пока вариант в html не появился.
1. Я скопирую все из из pdf. И разошлю желающим переводить. Страница с заглавием и лист MAPS- Who we are - уже готовы, обложки тоже сделал.
2. Перевод нужно распределить на участников. Пока намечается – четыре, вместе со мной. В принципе, каждый(ая) может написать мне, что желал(а) бы переводить, а потом я распределю работу.
3. После перевода, я оформлю материалы и разошлю всем участникам, включая номер
Autumn 2007 Vol. 17, No. 2 Special Edition: Psychedelics and Self-Discovery.
4. Что касается сроков, я думаю, что это много времени не займет и к выходу следующего номера в марте все будет готово (около 10 стр. на человека, если еще не появятся желающие)
P.S. Желательно в переводах не использовать термин «наркотик», тем более, что в английском «drug» имеет более широкое значение - вещества, которые употребляются внутрь и вызывают изменение физического и психического состояния (лекарства, по рецепту и без него, добавки, кофе, алкоголь, сигареты, запрещенные вещества и т.д.)
Я использовал только в варианте Drug War. Можно использовать слова: психоактивное вещество, препарат, вещество, психоделик.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: tp_fwwm
2008-02-03 08:50 pm

Re: перевод Бюллетеня MAPS

Если это еще актуально=), пришлите, пожалуйста, материалы на Kleine [@] herzeleid dot net. Как только получу, тут же отпишусь о том, что именно хотела бы переводить.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: pepel_na_vetru
2008-05-23 03:39 am

прошу прощения. (главным образом за то, что вовремя).

а также в некоторых случаях подойет и слово "субстанция") "препарат" - когда речь идет о чем-то приготовленном. Скажите, а тема еще актуальна? Я сейчас развязалась с переводом заказанным, могу и подсобить:)
(Ответить) (Parent) (Thread)